Переводчики отмечают свой день

1 октябрь | 00 : 00

29 сентября 2012 года на факультете иностранных языков ДонНУ по инициативе Бюро переводов ДонНУ состоялась І Региональная научно-практическая переводческая конференция.

Более 50 участников посетило конференцию, среди которых были директора бюро переводов, ведущие переводчики крупных предприятий города и области, штатные и независимые переводчики, преподаватели и студенты.

С докладами выступили профессиональные переводчики с богатым многолетним опытом, среди которых были и преподаватели факультета иностранных языков, ведущие переводчики крупных предприятий и представители Ассоциации переводчиков Донбасса.

Конференцию открыла руководитель Бюро переводов Наталия Павлюк с презентацией бюро, где осветила основные направления его деятельности, рассказала об основных заказчиках бюро, упомянула международные организации и торгово-экономические миссии, в работе которых были задействованы переводчики Бюро переводов ДонНУ, а также рассказала о знаменитых личностях, для которых они переводили.

Далее речь пошла об экономических аспектах деятельности переводчика, эффективности его работы, ценообразовании и тайм-менеджменте. Об этом рассказал Андрей Анисимов.

Следующий доклад был посвящен инструментам работы переводчика: компьютерным программам, которые позволяют оптимизировать этот вид деятельности (Андрей Яшаров).

Во второй части конференции речь пошла об отраслевом переводе. Первой выступила Людмила Мармазова, доцент кафедры теории и практики перевода, которая рассказала о специфике перевода в области коксохимии, осветив проблемы технического перевода и поделившись опытом освоения тонкостей производственного процесса и терминологии в этой области. Далее последовал доклад юриста и независимого переводчика, вице-президента Ассоциации переводчиков Донбасса Анны Бредовой, которая поделилась тонкостями юридического перевода, а именно особенностями стиля юридических документов, подбора эквивалентов и т.д.

Последняя, третья часть была посвящена специфике работы штатных и независимых переводчиков, были освещены преимущества и недостатки этих двух направлений деятельности переводчика. Первым выступил Евгений Лобанов, независимый переводчик, преподаватель курсов синхронного перевода при Бюро переводов ДонНУ. Он рассказал о взаимоотношениях переводчика и заказчика, раскрыл некоторые особенности работы переводчика-фрилансера, показал преимущества такого способа работы перед работой в штате. Его «противником» стал ведущий переводчик корпорации «Индустриальный союз Донбасса» Дмитрий Толкачев, который подробно рассказал о работе штатных переводчиков, раскрыл плюсы и минусы такого вида деятельности, а также поделился своим опытом руководителя переводческого отдела и переводческим опытом в области металлургии.

В завершении конференции выступила Елена Константинова, доцент кафедры германской филологии, руководитель секции перевода кафедры, рассказав о конференц-переводе и проведя подробный многоаспектный сопоставительный анализ последовательного и синхронного перевода, сравнив деятельность и условия работы переводчиков Европейского Союза и Украины, в частности переводчиков Киева и Донецка.

Каждый доклад сопровождала оживленная дискуссия, аудитория проявляла интерес ко всем проблемам, затронутым докладчиками. В зале царила доброжелательная рабочая атмосфера, а во время кофе-пауз участники конференции знакомились, обменивались впечатлениями, делились собственным опытом. Организаторы конференции получили многочисленные положительные отзывы.

Еще новости от компании Бюро переводов Донецкого национального университета

ВНИМАНИЕ! Летние скидки! Бюро переводов ДонНУ объявляет 50% скидку на перевод личных документов для отъезжающих за границу.

Наше бюро переводит монографии, которые публикуются у нас в Украине и других странах.

Наше бюро переводит монографии, которые публикуются у нас в Украине и других странах.

В октябре прошла встреча мэра Донецка Александр Лукьянченко с Чрезвычайным и Полномочным Послом Великобритании в Украине Саймоном Смитом. На встрече обсуждались экономические и политические вопросы, а также исторические связи Великобритании и Украины...

ПРОГРАММА     ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ПЕРЕВОД-3D   Донецк, 29 сентября 2012 года   Донецкий национальный университет Факультет иностранных языков Кафедра теории и практики перевода   БЮРО ПЕРЕВОДОВ     10:00 Регистрация участников   ...

Приглашаем всех, кому близки проблемы перевода и переводчиков, принять участие в переводческой конференции «ПЕРЕВОД-3D», посвященной основным проблемам письменного и устного перевода. Значительная часть докладов будет посвящена темам, актуальным для Донецка...

При этом он добавил, что такую инициативу можно рассматривать в качестве эксперимента. «Потому что если мы желаем нашим детям предоставить преимущество в знании нескольких иностранных языков, мы должны это делать. Чтобы наши дети были конкурентоспособны»...

УЕФА организовало специальную программу, участники которой отвечали за техническую и языковую поддержку комментаторов, а также за успешное осуществление прямых трансляций матчей на весь мир. Данная программа стала беспрецедентной в истории УЕФА, поэтому...

Получение визы – это всегда очень нервный и трудоемкий процесс сбора необходимых документов. Но вот уже когда все они собраны, возникает очередная задача: перевод пакета документов на английский язык или язык страны, визу которой получаете. В разгар сезона...

Качественный перевод включает в себя не только отличное знание языков, но и осведомленность о культуре и других особенностях каждой страны. Незнание той или иной детали порой может привести к очень неловким ситуациям, оскорблению носителя языка и даже...