Премію ім. Г. Сковороди 2011 року отримала наша книжка

29 октябрь | 23 : 23

20 жовтня у приміщенні Національної спілки письменників відбулася церемонія нагородження перекладачів з французької — лауреатів Премії ім. Г. Сковороди 2011 року.
У категорії «Література» першість виборола Марина Марченко з перекладом роману Ромена Гарі «Обіцяння на світанку».
Цьогоріч Почесним президентом конкурсного журі став відомий французький письменник, сценарист, режисер та телеведучий Філіпп Лабро.
До журі увійшли знавці та поціновувачі французької: доктор філологічних наук, професор кафедри французької філології Київського національного університету ім. Т. Шевченка Валентина Бурбело, дипломат, Надзвичайний і Повноважний Посол України Костянтин Тимошенко, журналіст, сценарист, телеведучий, директор телевізійного творчо-виробничого об’єднання «Динамо Київ TV» Сергій Полховський та кандидат філософських наук, викладач Національного університету «Києво-Могилянська академія» Володимир Єрмоленко.
Амбасада Франції започаткувала Програму сприяння видавничій справі «Сковорода» ще у 1992 році. Мета – підтримати українських видавців, які сприяють перекладу та публікують українською мовою твори французьких авторів в царині художньої літератури і гуманітарних та суспільних наук.
За цей час було опубліковано близько 250 видань у майже 30-ти українських видавництвах. І вже десять років поспіль у рамках Програми відбувається конкурс на кращий літературний переклад з французької на українську.

Еще новости от компании Видавництво «К. І. С.»

У програмі - відповіді на одвічні питання «Хто винен?» та «Що робити?». Початок - о 17-00. Адреса: Київ, вул. Лаврська, 12. Комплекс «Мистецький Арсенал», зал №3. Більше про книжку - тут.

Відтепер інформація про комітет, його видання, лауреатів та новини завжди з читачем - доступні там і тоді, коли зручно! Публікація використовує найпопулярнішу «читалку» від Ґуґла. Крок 1. Встановіть «читалку»: з AppStore - Google Медиа або з Google...

З передмови наукового редактора: Протягом останніх двадцяти років в українській історіографії відбуваються зміни, що засвідчують, хоча й повільне, але неухильне засвоєння нею надбань сучасної гуманітаристики. Щоправда, цей поступ відбувається доволі...

Перекладацький проект«Джошуа» та видавництво “К.І.С” спільно із книгарнею “Є” оголошують акцію для шанувальників мариністики, майбутніх яхтсменів, а також для всіх тих, хто, із захопленням читаючи про пригоди, мріяв хоч раз стати їх безпосереднім учасником...

- Які книжки можете порадити іншим? - Я б не став радити художні книги. Смаки у всіх різні, книг багато, а часу мало. Крім того, життя багатше літератури, тому зазвичай я все-таки раджу нон-фікшн. «Навколосвітня подорож вітрильником наодинці» Джошуа...

Дві попередні книжки Миколи Рябчука були діагностичні. У «Саді Меттерніха» (Л.: Класика, 2008) він порівнював ідейно–соціальні ландшафти сучасної Європи з нашим «російсько–східнослов’янським православним неосовєтизмом». В «Улюбленому пістолеті пані Сімпсон»(К...

Засновник представницького конкурсу Костянтин Родик заохотив книжку Миколи Рябчука «за актуальність». Літературно-критичні статті та нариси, що увійшли до збірки «Постколоніальний синдром», об’єднує тема самостановлення української літератури й культури...

Андреас Каппелер — австрійський історик української та російської тематики. Професор Віденського університету. Член редакційної колегії журналу Ab Imperio. іноземний член Національної академії наук України. Дійсний член Австрійської академії наук. Андреас...

От що пише про книжку Максим Кідрук (письменник, мандрівник): «Років десять тому, збираючись процитувати якого-небудь американського чи європейського класика, я нерідко ловив себе на тому, що в голові крутиться виключно цитата російською. За десять...